На данный момент довольно остро встал вопрос, в каком направлении продолжать перевод?
Первый вариант — делать плюс-минус дословный перевод оригинала, стараясь максимально сохранить стилистику оригинального автора.
Второй вариант — в пределах отсутствия отсебятины и сохранения полного смысла оригинала подвергать перевод художественной обработке. В таком случае перевод получается более читабельным, но стилистика отклоняется от оригинала.
Я сам больше склоняюсь ко второму варианту. Английский имеет свои нюансы, и при переводе стилистика и так страдает весьма прилично. Ввиду чего второй вариант для меня как приятнее, так и проще в реализации. Последние главы переведены именно в таком ключе.
Готово Affinity: Chaos
Переведены главы 53-54, всем приятного чтения!
Готово Affinity: Chaos
Переведены главы 45-46, всем приятного чтения!
Готово Affinity: Chaos
Переведены главы 43-44, всем приятного чтения!
Готово Affinity: Chaos
Переведены главы 41-42, всем приятного чтения!
Готово Affinity: Chaos
Переведены главы 39-40, всем приятного чтения!
Готово Affinity: Chaos
Переведены главы 37-38, всем приятного чтения!
Готово Affinity: Chaos
Переведены главы 33-34, всем приятного чтения.
Готово Affinity: Chaos
Переведены главы 33-34, всем приятного чтения.