На данный момент довольно остро встал вопрос, в каком направлении продолжать перевод?
Первый вариант — делать плюс-минус дословный перевод оригинала, стараясь максимально сохранить стилистику оригинального автора.
Второй вариант — в пределах отсутствия отсебятины и сохранения полного смысла оригинала подвергать перевод художественной обработке. В таком случае перевод получается более читабельным, но стилистика отклоняется от оригинала.
Я сам больше склоняюсь ко второму варианту. Английский имеет свои нюансы, и при переводе стилистика и так страдает весьма прилично. Ввиду чего второй вариант для меня как приятнее, так и проще в реализации. Последние главы переведены именно в таком ключе.