Готовый перевод I Became the Tyrant’s Servant / Я стала слугой тирана: Глава 11

= Остановившись на мгновение…

«Вовсе нет. Это вовсе не мелочь».

Сейчас нечистоты еще не сильно распространились и погибли только деревья вокруг, но а что, если отходы продолжат стекать?

Это была проблема, которая могла загубить всю территорию.

Неожиданно я вспомнил, что в оригинальном романе барон тогда пережил неудачный год. Возможно, причиной тому тоже была загрязненная река.

Собравшись с силами, я повторил:

«Это не мелочь, когда нечистоты из владений маркиза текут в поместье барона, и из-за этого гибнут все ягодные деревья».

«Ах! Мои ягодные деревья погибнут!»

Наконец, барон заплакал от моих слов. Казалось, я увидел кролика, который жил на ягодной поляне и лишился дома после того, как ягодные деревья погибли и исчезли.

Я снова погладил его по меху.

«Не волнуйся. Кролик, нет, барон. Я обязательно верну тебе твой дом».

Барон посмотрел на меня полными слез глазами и кивнул.

«Я верю тебе, герцог».

Он выглядел таким жалким и невинным.

«Каа-ааааааааа!»

В этот момент пролетели вороны так близко, что их можно было схватить, и сразу же улетели.

«Каа-ааааааааа!»

。+.。☆゚:;。+゚ ☆*゚¨゚゚・*:..゙

Стук в окно разбудил Кардана.

«Ты вернулся довольно быстро, не так ли?»

Когда я открыл окно, ворон сразу же полетел к столу. и одним когтем показал на книгу, в которой были собраны все благородные семьи.

Когда Кардан открыл книгу и перевернул ее, ворон быстро указал на одну страницу.

«Барон Ханаэ».

Ворон, кивнув, полетел к карте, которая была внутри дворца.

Ворон, указав одним когтем на кабинет герцога, поднял клювом небольшую модель сердца и положил ее сверху на кабинет.

Кардан медленно поднял одну бровь.

«Эти двое так близки, вот что ты хочешь сказать?»

«Кка! Кка!»

Ворон активно закивал головой. Ворон снова взмахнул крыльями и на этот раз указал на словарь.

Когда Кардан подошел к книжному шкафу со словарем, ворон быстро показал на одно слово.

«Путешествие».

Брови Кардана дернулись.

«Это путешествие между ними. Ты хочешь сказать, что они собираются сбежать вместе с какой-нибудь любовью? Герцог Балоа?»

«Кка! Кка!»

Когда Кардан ухмыльнулся, ворон ударил его крыльями по груди, как будто доверял ему.

Но Кардан только цокнул языком.

«Я послал тебя посмотреть, как поживает герцог, а ты принес какую-то бесполезную болтовню».

Кардан легонько щелкнул ворона по клюву пальцем.

«Карр!»

Ворон, возможно, разозлившись, распушил перья и клюнул Кардана в руку.

«Понятно. Я поверю тебе».

Кардан бросил ворону угощение и внимательно посмотрел, как птица его клюет.

«Кстати, если она собирается действительно убежать, будет трудно».

Ворон затопал ногами в знак согласия. Кардан так гордился вороном, что почесал ему голову указательным пальцем.

«Даже если они уезжают, она должна исполнить контракт, не так ли?»

«Кка!»

Затем, немного подумав, Кардан наконец встал со своего места и взял плащ, который он положил на стул.

По-видимому, есть предел тому, чтобы следить за герцогом только воронами.

。+.。☆゚:;。+゚ ☆*゚¨゚゚・*:..゙

Барон сказал, что доверяет мне, но я ему не поверил.

Неважно, как невинно он выглядит, как кролик, я не доверяю людям, когда речь идет о деньгах.

Ночью, когда все легли спать, сэр Этан вошел в мою комнату.

«Как вы мне и сказали, я принес все бухгалтерские книги из кабинета барона».

Сэр Этан сложил на моем столе толстые книги горой.

Я отправил сэра Этаном в дом барона еще днем, пока они вместе осматривали его поместье.

Пока барон отсутствовал в доме, бухгалтерские книги барона были тайно украдены.

Возможно, процесс прошел не совсем гладко, потому что ладони лорда Этаны были в мелких ранах.

«Ты ранен?»

Я указал на его ладонь, и глаза сэра Этаны слегка расширились, избегая моего взгляда.

«О, нет. Это всего лишь небольшая царапина».

Когда я передал ему салат, он был так тронут. А теперь, поскольку она беспокоилась о его ране, сэр Этан закатил глаза, словно ему было неловко из-за моего внимания.

— Что ж, береги себя.

Если ему неловко, здесь не стоит беспокоиться сильнее.

— Отлично сработано. Можешь идти.

Но вместо того чтобы уйти, сэр Этан заерзал руками и замялся.

— Что? Тебе есть что сказать?

Сэр Этан, который кусал губы, тут же покачал головой.

— О, нет, Ваша Светость.

Сэр Этан поклонился.

— Спокойной ночи.

Когда сэр Этан удалился, я открыл книги, которые он принёс, и начал их изучать.

— Довольно полезно.

Благодаря данным, которые предоставил сэр Этан, я смог одним взглядом охватить денежные потоки барона.

Велись ли хищения за границей или денежные переводы родственникам, умершим давным-давно, или наблюдались какие-то подозрительные источники финансирования?

Я читал бухгалтерскую книгу до тех пор, пока глаза не стали выпадать.

— Чисто.

Лишь на рассвете мне с трудом удалось закрыть бухгалтерскую книгу.

Был ослепляющий свет, настолько она была чиста.

Сокрытие средств, уклонение от уплаты налогов и «чёрная касса». Как бы я ни пытался, вымыв глаза, найти это, ничего не было.

Даже предприятие Berry, открытое несколько лет назад, имело большой успех, и все собранные деньги были обложены налогом.

Обычно среди вельмож новые предприятия в течение многих лет управлялись теневым образом, и к тому моменту, когда центральное правительство замечало это, они только начинали платить налоги.

«Возьми мои деньги с собой», — сказал барон.

Было несколько книг, которые я ещё не посмотрел, но их чтение, казалось, только ухудшает зрение из-за белизны этих книг.

— Он кролик, не знающий ничего, кроме ягод.

Бормоча себе под нос, я причмокнул языком.

— Он упомянул маркиза Шерингтона? Думаю, книги запутаны уже самим именем.

Я с нетерпением ждал этого. Усталость от бессонной ночи была настолько сильной, что пропала.

Я потянулся и рассмеялся.

Похоже, что мне удобнее найти плохих клиентов, чем иметь дело с кроликами.

Это было потому, что в прошлой жизни было много сожалений, которые я не мог решить.

Когда пришло время уходить, кролик привязался ко мне.

— Ты уже уходишь?

Ресницы барона затрепетали, когда он моргнул.

— Да, я осмотрел все территории и должен буду отправиться к следующей.

— Должно быть, ты устал, но останешься с нами ещё несколько дней.

Глаза кролика были полны сожаления.

— Мало кто знает ягоды так же хорошо, как Ваша Светость. Жаль.

В прошлой жизни я ел разнообразные чернику, клюкву, малину и т. д., но когда я говорил о ягодах, которые не росли в империи, барон принял меня за большого любителя ягод.

Иными словами, кролик был грустным, потому что некому было разделять его фанатизм.

— Мы должны уйти как можно скорее. Чтобы добраться до маркиза Шерингтона как можно скорее.

Глаза барона расширились, когда он услышал имя маркиза Шерингтона.

— Ну, ты точно справишься с этим?

— Да, ты сказал, что веришь мне, но ты передумал?

Кролик подскочил.

— О, нет! Совсем нет. Я просто не ожидал, что кто-то нам поможет.

Пугливый барон, который целыми днями живёт в ягодах.

Кролик, у которого нет ни способностей, ни личности, чтобы ввязаться в столичную политику и тактику.

Следовательно, слабейший член аристократического общества неизбежно будет исключен из экосистемы аристократов.

Было ясно, что он не мог вымолвить ни слова маркизу Шерингтону.

Некуда обратиться за помощью, а император, который мог бы выступить посредником, является тираном, который знает только игру.

Виной этому был также премьер-министр, занятый только собственным благополучием.

— Ждите с нетерпением.

Но сейчас всё по-другому.

— Я обязательно возьмусь за маркиза Шерингтона.

Я по-прежнему был эгоистичным и желал заботиться о себе, но я не был настолько беспомощным, чтобы не помочь даже такому маленькому кролику.

Я собирался направиться к экипажу, но остановился и обернулся.

"А, и не забудь о нашей поездке в следующем году".

Если бы проблема с рекой была решена, военным не пришлось бы отправлять Барона в изгнание, но я настоял на этом, на всякий случай.

Барон широко улыбнулся.

"Да! Я буду ждать вас!"

Затем пролетавшая в ясном небе ворона закричала: "Кар-кар!"

Ворона, влетев в расположенный неподалеку лес, медленно опустилась на плечо человека в капюшоне.

"Кка! Кка!"

Ворона одним крылом показала на Барона и Герцога Балоа.

Его грудь выпятилась, а глаза заблестели, как будто он говорил: "Я был прав, не так ли?"

"Ты ошибаешься", —

Кардан слегка щелкнул ворону по голове пальцем.

"Это не любовь —"

Кардан замолчал.

Как только я это увидел, я смог убедиться в чувствах Герцога.

Он стыдился этого факта. Факта того, что он знал герцога лучше, чем думал.

Когда ворона слегка укусила его за ухо, Кардан вырвался из своих размышлений.

"Это не любовь, это любовь. Это как любить своего питомца".

"Ка-а-а-а-р-р-р-р!"

Ворона с готовностью взмахнула крыльями в сторону Герцога, который, как бы само собой разумеющееся, погладил Барона по голове.

Кардан вздохнул и провел рукой по лбу.

"Ты ошибаешься".

"Кка! Кка!"

"Откуда ты знаешь?" — спросил ворон во весь голос.

Кардан стряхнул ворону со своего плеча, будто она его раздражала.

"Я видел, как он заботился о голубях, которых она вырастила в детстве, такими же глазами".

На мгновение его губы искривились в горькой усмешке.

http://tl.rulate.ru/book/69973/3999179

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь