Читать Ryanverse / Райанвёрс: Приключения Джек Райана: Глава третья :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Ryanverse / Райанвёрс: Приключения Джек Райана: Глава третья

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пост прослушивания Агентства национальной безопасности, расположенный на холме в глубине западноберлинского леса Грюневальд, был монументально нескромен для шпионской станции.

Теуфельсберг, или Дьявольская гора, на самом деле была вовсе не горой, а восьмидесятиметровой грудой заросших кирпичей, наваленных «труммерфрауэнами» на вершине так и не достроенного нацистского военного училища. Эти «труммерфрауэны» выкопали и завалили обломками около четырехсот тысяч немецких домов и зданий, разрушенных во время Второй мировой войны. Союзники, занимавшие наблюдательный пункт, называли его «Холм». За огромные сферические купола местные жители прозвали установку «Берлинскими шарами». Видимая, но окутанная тайной, совместная установка Великобритании и США стала предметом всевозможных слухов и конспирологических теорий. Некоторые считали, что секретная шахта под объектом ведет к подземной базе подводных лодок или спрятанному ядерному оружию.

Штази даже начала расследование о существовании секретного тоннеля, ведущего на Восток и используемого для самых секретных побегов. В действительности же белые шары и антенны просто собирали сигналы разведки по ту сторону Берлинской стены и по всему Восточному блоку. Советские и восточные немцы открыто жаловались, что Запад «слышит их пуканье».

Сержант Деннис Маккембридж, офицер армейской разведки в Берлинской бригаде, поправил гарнитуру и стал возиться с усилителем, лежащим перед ним.

— Что у вас? — спросил старший сержант Рамирес с соседнего рабочего места.

— Еще одно попадание по «Фледермаусу». — ответил сержант Маккембридж. Он сделал запись в журнале учета рабочего времени на своем рабочем месте.

— Третье упоминание за две недели. — Рамирес пролистал страницы своего блокнота.

— И это только те случаи, которые мы фиксируем. — сказал Маккембридж. — Странное слово для такого количества раз в одном предложении.

Страны Варшавского договора часто проводили учения, но «Фледермаус», похоже, к ним не относился. Во-первых, это был немецкий, а не русский язык. Хуже того, это слово часто звучало в связи с американскими или британскими операциями или системами вооружений — по крайней мере, насколько можно было понять из кодированных сообщений. «Фледермаус» был человеком — и, судя по всему, этот человек занимался обоснованием данных западной разведки.

Это было выше уровня сержанта Маккембриджа. Он слушал, делал записи, а затем отправлял их по цепочке тому, кто владел общей картиной. «Фледермаус»... Он должен был признать, что это было чертовски удачное кодовое имя. «Летучая мышь».

— Обратите внимание на время, когда вы будете слушать запись. — сказал Рамирес. — Дайте послушать ее ребятам из НКПЯ. Посмотрим, не пропустили ли мы какие-нибудь идиомы.

— «E-I-E-I-O». — Маккембридж захихикал.

Рамирес любил придумывать свои собственные аббревиатуры.

На языке Рамиреса НКПЯ означало «немецкий как первый язык». Как бы вы их ни называли, это была хорошая идея — и стандартная процедура. Сержанты Рамирес и Маккембридж учились в ЦИЯИОЯМ — реальной аббревиатуре, обозначавшей «Центр иностранных языков при Институте оборонных языков в Монтерее». Их немецкий был очень хорош, но для того, чтобы уловить тонкие нюансы и идиомы, требовался носитель языка. Слово «тоут-ома» ставило в тупик многих, когда они слышали его впервые. В буквальном переводе это означало «мертвая бабушка», но на самом деле это было пюре из кровяной колбасы.

Нужно было вырасти здесь, чтобы понять подобное.

— Может быть, «Фледермаус» — шпион. — размышлял Маккембридж. — Восточногерманский лазутчик?

— Может быть. — сказал Рамирес. — Черт, да мы же шпионы, «видхоппер». Мы не должны удивляться тому, что они шпионят за нами. Ребята из оперативного отдела, наверное, уже в курсе. Наши ничтожные задницы ни о чем не догадаются, пока мы не услышим разговоры с той стороны... — он посмотрел на Маккембриджа. — И вообще, кто сказал, что «Фледермаус» обязательно должен быть немцем?

http://tl.rulate.ru/book/107895/3937518

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку