Готовый перевод Marvel’s Hogwarts Wizard / Марвел: Маг из Хогвартса: Глава 6. Косой переулок

— Вы как? — спросила профессор МакГонагалл с некоторым беспокойством.

Джерри махнул рукой, улыбаясь:

— А по мне не видно? Я в полном порядке, разве что голова немного кружится.

Он понял, что профессор МакГонагалл использовала трансгрессию — продвинутую магию, которой могли научиться только взрослые волшебники.

Телепортация — основная идея трансгрессии. Вы можете телепортироваться в любое место в своей голове, если вы это место посещали. Используется обычно, как способ перемещения для волшебников.

Но освоить трансгрессию — задача не из простых: она трудно выполнима даже для опытных волшебников, порой их даже может разорвать на части силой пространства.

Кроме того, магическая сила, заключённая в теле волшебника, и уровень мастерства в этой магии связаны с расстоянием, на которого можно переместиться. Некоторые волшебники могут телепортироваться между городами, а некоторые на несколько сотен километров.

Профессор МакГонагалл, безусловно, относится ко второй группе, но она также использовала призрак последователя — с помощью него она может перемещать людей, как Джерри, или другие предметы.

Джерри просто предположил, что профессор МакГонагалл телепортирует его прямо в Косой переулок, но, похоже, вместо этого он оказался на случайной улице.

— Это вход в Косой переулок с одной из улиц Лондона. Хорошенько запомните название и адрес улицы, в следующий раз, чтобы оказаться в Косом переулке, вы должны будете посетить её.

Профессор МакГонагалл видела в Джерри маленького дитя, что не имел представления о волшебном мире, поэтому она сопровождала его всюду, чтобы он мог прочувствовать, каково это — войти в Косой переулок в качестве обычного волшебника. Она готовила его ко дню, когда он сможет сделать это самостоятельно.

— Вход в Косой переулок вон там, в том пабе.

Глаза Джерри проследили за пальцем профессора МакГонагалл, остановившись посреди огромного книжного и музыкального магазина на противоположной стороне.

Дырявый котёл — единственная вывеска, что красовалась на двери маленького, грязного бара.

Несмотря на то, что этот крошечный паб располагался в центре безупречного книжного и музыкального магазинов, он выглядел несколько неуместно в такой среде. Но все, кто проходил мимо, отворачивались от него, делая вид, что вообще его не видят.

Джерри понял, что этот скромный паб не виден для маглов, благодаря маглоотталкивающим чарам, которые не позволяли лишённым крови волшебника заметить его и приблизиться.

*Динь*

Когда деревянная дверь с усилием отворилась, прозвенел звонок, и профессор МакГонагалл провела мальчика внутрь Дырявого котла.

Посетителей в пабе было немного, а весь интерьер был довольно мрачным. Беглый осмотр показал, что только семь или восемь волшебников разговаривали и пили. Когда зазвонил звонок все посетители повернули головы.

Они все официально кивнули, когда поняли, что это профессор МакГонагалл.

Профессор МакГонагалл была известна всему волшебному сообществу как заместитель директора Хогвартса и декан Гриффиндора, многие волшебники по праву считались её учениками.

Джерри вспомнил, что памяти Ньюта, профессор МакГонагалл уже преподавала в Хогвартсе, когда он в прошлой жизни смотрел фильм «Фантастические твари и где они обитают».

Другими словами, профессор МакГонагалл обучила бесчисленное количество учеников не менее чем за пятьдесят лет своей преподавательской деятельности в Хогвартсе.

— О, это вы, профессор МакГонагалл, вам принести выпивки?

Профессор МакГонагалл встретил улыбающийся старый волшебник с морщинами на лице и почти полностью стриженными волосами.

— Не надо, Том. Я тут сопровождаю юного первокурсника в Косой переулок, — отказалась профессор МакГонагалл, махнув рукой.

За исключением посещений домов перед началом занятий, она почти никогда не покидала Хогвартс с тех пор, как её муж Элфинстоун Урхарт внезапно скончался от укуса ядовитой тентакулы.

«А ведь он уже совсем старец», — подумал про себя Джерри, посмотрев на Тома, пока он следовал за профессором МакГонагалл на задний двор.

Из фильма Джерри вспомнил, что, когда Волан-де-Морт впервые отправился в школу чародейства и волшебства на свой одиннадцатый день рождения, Дырявым котлом уже владел некий Том.

Под красной кирпичной стеной рядом с мусорным баком на заднем дворе Дырявого котла. Джерри получил объяснение от профессора МакГонагалл, как войти в Косой переулок.

— Дверь в Косой переулок появится, когда вы отсчитаете три кирпича вверх над урной, два влево, а затем трижды коснётесь нужный кирпич палочкой.

Синий кирпич треснул и начал дрожать, когда профессор МакГонагалл убрала свою палочку. Стена немедленно начала пересобираться после того, словно приведённая в движение каким-то скрытым механизмом.

Вскоре в центре кирпичной стены образовалось небольшое отверстие, которое постепенно становилось всё больше и больше.

Вскоре перед ними появился широкий арочный проем, через который могли пройти четыре или пять человек одновременно, открывая путь на длинную, извилистую улицу, вымощенную булыжником.

Единственное место в Лондоне, где можно купить магическое животное, летающую метлу, волшебную палочку и много других волшебных вещей и магических товаров — Косой переулок.

Джерри невольно почувствовал себя более воодушевлённым, следуя за профессором МакГонагалл через арку и прямо в Косой переулок.

Сцены из фильма были невероятно похожи на то, что сейчас видел мальчик в реале. Его глаза широко открылись, даже несмотря на всю ту умственную подготовку — сцена слишком уж завораживала.

Обычные люди всегда одеваются по погоде, в отличие от волшебников, которые круглый год ходили в длинных мантиях с деревянными палочками.

Вокруг было множество домовых эльфом и гоблинов, а также самые разные питомцы волшебников.

— Медные, латунные, оловянные и серебряные котлы, новенькие модели, автоматическое перемешивание, складные и выдвижные, заходите и посмотрите!

— Серая лесная сова, рогатая сова, травяная сова, коричневая сова, снежная сова, все виды сов!

— Новейший Нимбус-2000, самая быстрая метла, купите её, пока не разобрали!.

— Печень дракона, селезёнка летучей мыши, глазное яблоко угря, книга заклинаний, перья, пергаменты, бутылочки с лекарствами, лунный глобус, продаю по дешёвке!

Перед магазинами по обеим сторонам улицы были развешаны разные мелкие рекламные вывески, под ними столпились множество возбуждённые маленьких волшебников.

— Вы взяли с собой письмо? — спросила МакГонагалл у Джерри, который был в шоке, когда они подошли к первому магазину.

— Угу, — кивнул Джерри профессору МакГонагалл, доставая из кармана пергаментный лист, который он получил накануне.

— Хорошо, достань список необходимых школьных принадлежностей. Я буду водить вас за ними по очереди, — кивнув, сказал профессор МакГонагалл.

Услышав это, Джерри достал из конверта вторую страницу письма, развернул её и прочитал:

Необходимые принадлежности для школы чародейства и волшебства Хогвартс,

1. Униформа:

2. Учебники:

3. Другие магические предметы:

4. Описание домашних питомцев: 

НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО УЧЕНИКАМ ПЕРВОГО КУРСА ЗАПРЕЩЕНО ИМЕТЬ СВОЮ МЕТЛУ


*Примечание: 

Косой Переулок (англ. Diagon Alley, дословно Косая Аллея) — извилистая улица в магическом мире, мощенная булыжником, вытянутая с северо-запада на северо-восток. Центр волшебных товаров. Единственное место в Лондоне, где можно купить магическое животное, летающую метлу, волшебную палочку и много других волшебных вещей и магических товаров. В Косом переулке находится также английское отделение магического банка «Гринготтс». Пройти в переулок можно через кафе «Дырявый котёл», которое маглы, находящиеся на Чаринг-Кросс-Роуд, обычно не видят. Попасть в него можно также с помощью летучего пороха по каминной сети, переместившись в один из каминов, как правило, в Дырявый котёл. Правда, при первой попытке попасть туда таким способом Гарри промазал и приземлился в Лютном переулке, который примыкает к Косой аллее (есть и такой перевод названия). Магазины Лютного переулка, в отличие от магазинов Косого, специализируются на тёмной магии и тёмных артефактах. Интересно, что название этой аллеи появилось из-за созвучности слов «диагонально» (англ. diagonally) и «аллея» (англ. alley)

Harry-Potter-Diagon-Alley-plakat-91-5x61-cm

http://tl.rulate.ru/book/81156/2732435

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Большое спасибо за главу
Развернуть
#
Каждый раз видя название книги про Ньюта Саламандра в голове возникает вопрос - а при чём тут (в этом произведении) наша Дума? И только потом понимаю, что это тупой перевод с английского названия книги и фильма.
Развернуть
#
Мне вот что интересно, а где он концентратор достанет когда вернется?
Или из портфеля выхватит сестренкину пластмаски и пафосно начнет орать на весь автобус что то в стиле "лунная призма дай мне сил!"
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь