Готовый перевод I Became the Tyrant’s Servant / Я стала слугой тирана: Глава 7

Если он выпьет такое количество, даже несмотря на то, что он Мастер мечей, разве он не упадет? Тогда что насчет нее? Её немедленно убьют за убийство королевской семьи?

Но сколько бы она ни ждала, Кардан не падал. Он не тяжело дышал, и он даже не потел.

Она чуть не высунула язык.

Кардан перед ней, возможно, был никудышным монархом, но его физические возможности, казалось, невероятно превосходили ее.

Зазвенел ясный колокольчик, когда Кардан бросил вилку на тарелку.

"Горько. Не вкусно".

Его брови слегка нахмурились, словно его что-то беспокоило.

А потом он поднял на нее брови.

"Могла бы ты перестать делать бесполезные вещи?"

Как будто он все знал об этом салате и о том, что герцог Балоа практикует метод детоксикации.

Пока она сжимала челюсти, не зная, что сказать, Кардан вышел из кабинета так, как будто ничего не произошло.

Она тупо уставилась на дверь, за которой он исчез, а затем вытерла лицо.

Выступило много холодного пота.

"Я больше ничего не понимаю".

Угрожает ли он ей, чтобы она не перетруждала свое тело, или чтобы она приняла смерть, не пытаясь избежать отравления бессмысленным методом детоксикации?

Сейчас она решила не исключать Кардана из списка подозреваемых.

。+.。☆゚:;。+゚ ☆*゚¨゚゚・*:..゙

Когда Кардан вернулся к себе, в щель открытого окна залетела ворона.

"Ках!"

Ворона, летевшая к Кардану, села ему на плечо.

"Каааааааах!"

"Хорошо, перестань мешать мне".

Кардан вытащил из своих рук маленькую жестяную банку и бросил вороне угощение.

Ворона немедленно взяла его и побежала к столу.

На столе была разложена карта Императорского дворца, и карта была заполнена различными моделями.

"Ках!"

Ворона одной лапой переместила несколько моделей на другие позиции.

Кардан, молча наблюдавший, нахмурил брови, когда ворон переместил миниатюрную модель письма из дворца вдовствующей императрицы в кабинет герцога.

И вскоре он бросил вороне еще одно угощение.

"Наблюдай внимательно. Примет герцог приглашение или нет".

Кардан сел на стул, почесал голову, а затем опасно откинулся в кресле.

Она ядовитая женщина, которая ради своих целей сделает все, даже съест яд.

Теперь она была связана с ним контрактом, но он не знал, когда она возьмет вдовствующую императрицу за руки и ударит его в спину.

Кардан потрогал кинжал на своем поясе.

Кем бы она ни была в прошлом, она теперь противник, с которым он когда-нибудь должен будет иметь дело.

。+.。☆゚:;。+゚ ☆*゚¨゚゚・*:..゙

После того как она вздохнула и заснула, из дворца вдовствующей императрицы пришло приглашение.

"Ого, время для послеобеденного чая".

Я постукивала по углу небесно-голубого приглашения, пахнущего духами, на столе.

"Это замечательно".

Вдовствующая императрица также была одним из подозреваемых в попытке отравить герцога.

Герцог Балоа держал вдовствующую императрицу в узде. Ее обвинили в том, что она сливает информацию вдовствующей императрице, поэтому она и попыталась убить сэра Итана.

Если вдовствующая императрица аналогичным образом держала в узде герцога Балоа, то отравление еды было бы равносильно приветствию.

Но она не была уверена.

Изучая записи герцога, вдовствующая императрица каждую неделю отправляла различные подарки, а также приглашения такого рода.

Хотя герцог никогда не отвечал.

"Похоже, она хотела бы познакомиться с герцогом, но понятия не имеет, что она за человек".

Она провела пальцем по имени, написанному в конце приглашения красочным курсивом.

Амелия Эслин.

Она несколько раз повторила покорное имя и собрала информацию, которую уже знала.

Первоначальная вдовствующая императрица была персонажем, не имевшим никакого присутствия до конца романа, когда тайна была передана Эсленду.

По крайней мере, сколько раз она представала как человек, который сочувствует кружащейся героине?

Она была слабой женщиной, которая не смела перечить императору и утешала героиню только словами.

По оригинальной истории, вдовствующая императрица никогда не была той, кто бы травила других.

«И всё же, я не могу просто так доверять оригиналу».

Сёк. Она сложила приглашение пополам.

«Для начала мне нужно составить план».

 

。+.。☆゚:;。+゚ ☆*゚¨゚゚・*:..゙

 

«Благодарю за приглашение».

Вместо того чтобы слегка согнуть колени, она низко поклонилась.

«О, боже мой, добро пожаловать».

Вдовствующая императрица схватила её за руку и потрясла ею.

От такого необычного рукопожатия она внутренне оступилась.

Вместо того чтобы схватить руку четырьмя пальцами, не считая большого, и повернуть вниз, она держала её вверх.

Она ожидала привычного для неё рукопожатия, но внезапно вспомнила, что вдовствующая императрица из Исландии.

В романе она тоже появлялась несколько раз.

Фигура женщины, которая держала императора за руку в соответствии с обычаем Исландии, а затем её беспомощно утащили.

Увидев это в реальности, она поняла, что действительно переселилась.

«Действительно очень приятно с вами познакомиться, герцог».

Вдовствующая императрица приветствовала её с юношеской женской энергией, несвойственной женщинам средних лет.

Её гладкая кожа без морщин, великолепные светлые волосы, словно сплетённые из золотой нити, и прозрачные светло-фиолетовые глаза заставляли забыть о её настоящем возрасте.

Её гостиная тоже была светло-синей и золотой, и она выглядела как игровая комната для юной принцессы, а не как покои величавой вдовствующей императрицы.

«Герцог собирался прийти, поэтому я заказала особенный сладкий чай, правда?»

Её служанка немедленно налила ей чай, когда вдовствующая императрица хлопнула в ладоши с лучезарной улыбкой. Сладостный аромат цветов быстро распространился.

«Приятный запах».

От одного слова вежливости вдовствующая императрица начала лить слёзы.

«Герцог Балоа, вы же серьёзно, да?»

«Да, жаль, что я пришёл сюда только сейчас, поскольку вы угостили меня таким прекрасным чаем».

Снова сказав «да», вдовствующая императрица промокнула глаза кружевным платком.

«О, простите. Я глупая, да?»

Это было неприятно, но она профессионально умела выражать эмоции на лице.

«Что значит глупая? Вовсе нет. Мне просто приятно, что вдовствующая императрица настолько искренне принимает меня».

Вдовствующая императрица взяла её за руку.

«Я знала, что герцог очень занятой человек, поэтому каждый раз понимала, когда вы отклоняли моё приглашение на чаепитие, но я, должно быть, немного расстраивалась, как идиотка».

Вдовствующая императрица застенчиво засмеялась. Она выглядела такой молодой, что не было никакого несоответствия.

«Вас раздражали приглашения, которые я посылала каждый месяц?»

Когда она отпустила её руку, вдовствующая императрица прикрыла щёку одной рукой.

«Мы всего две женщины, которые живут во дворце, но я жадная, потому что хочу быть другом, который общается с герцогом и обменивается с ним подарками…»

Эта женщина пыталась её отравить?

Когда она поднесла чашку к губам, взгляд вдовствующей императрицы проследил за её рукой.

Она сделала глоток без колебаний.

«Э-э!»

А потом она схватилась за шею.

«Кук, кук, кук, кашель! Кашель!»

Она глубоко вдохнула, и кровь прилила к её лицу. Её тело медленно наклонилось вбок.

«Герцог! С вами всё в порядке?»

Вдовствующая императрица подозвала служанок.

«Быстрее! Быстрее, герцог-!»

«А».

Как только служанки подошли к ней, она выпрямилась, как будто ничего не произошло.

«Кажется, я подавилась чем-то».

Ещё до того, как она приложилась губами к чашке, она убедилась, что чай не ядовитый.

Герцог кормил голубей только во время частных обедов.

Другими словами, это означало, что герцог беззащитен на обедах с иностранными гостями, на банкетах знати и на таких маленьких чаепитиях.

Но её ни разу не травили на публике. То есть она хочет, чтобы всё оставалось в тайне, чтобы она могла прийти к герцогу.

Поэтому она немного притворилась.

«О, герцог-! С вами действительно всё в порядке?»

Она хотела посмотреть, как отреагирует вдовствующая императрица.

Но как бы она ни смотрела на лицо императрицы, она не могла прочитать никаких эмоций, кроме беспокойства.

Неужели этого мало?

«Всё в порядке. Простите, что заставила вас беспокоиться».

Она тихо рассмеялась.

“Вы пригласили меня с такими усилиями, а я, в конце концов, показала свою некрасивость”.

“Что вы, это совсем не так. Вы точно в порядке?”

Императрица-мать с ясным лицом махнула рукой.

Любой, кто увидит это, поймет, что она искренне за нее беспокоится.

Но глупо было бы приободриться из-за чего-то подобного.

“Ага. Я выглядела неприятно в таком виде. На самом деле, мне было жаль приходить с пустыми руками, поэтому я принесла небольшой подарок. Надеюсь, вы его примете”.

“О боже, это подарок. Вам не обязательно было этого делать”.

Даже говоря так, щеки императрицы-матери покраснели.

“Это чай, заваренный вручную”.

Она ярко улыбнулась, доставая коробку из-под стола.

“С ароматными цветами Мереизы”.

Рука императрицы-матери, державшая чашку с чаем, на мгновение застыла.

Затем она наклонила голову и спросила.

“Цветы Мереизы необычны. Вы же обычно не используете цветы с резким запахом?”

Никаких признаков удивления, никакого раздражения вообще не было. Это было чистое любопытство.

Неужели императрица-мать на самом деле не виновница?

Она решила попытаться еще немного.

“Конечно, мне нравятся цветы с резким запахом, но мне очень нравится тонкий аромат цветов Мереизы”.

Императрица-мать осторожно сняла упаковку с коробки и понюхала чайные листья.

“Пахнет хорошо”.

Это было простое замечание.

“В отличие от корней, цветы Мереизы нетоксичны и отличаются прекрасным ароматом, поэтому их идеально пить как чай”.

Даже после продолжения объяснения она по-прежнему только ярко улыбалась, но императрица-мать ничего не ответила.

“Большое вам спасибо, герцог. Вы также приготовили для меня такой содержательный подарок”.

“Не стоит упоминать об этом. Ну, есть кое-кто, кого я хочу вам представить”.

Горничная, которая в прошлый раз принесла ей еду в кабинет, вошла, когда она щелкнула пальцами.

Самым вероятным виновником могла бы быть эта горничная.

Однако допрос этой горничной только выявил бы, что она ищет организатора и что герцог подготовил меры противодействия яду Мереизы. Поэтому они могут попытаться использовать другой яд, чтобы ее убить.

Она не собирается на это поддаваться. Поэтому было важнее выяснить, кто за всем этим стоит, чем разбираться с горничной.

http://tl.rulate.ru/book/69973/3999059

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь