Готовый перевод Second Marriage in the 1970s / Второй брак в 1970-х годах: Глава 1.1

Дон Цзяхуэй лежала в постели, обернув голову полотенцем. Ее лицо было иссохшим и худым, губы — бледными, а глаза глубоко запали и смотрели прямо на балку под желтоватой крышей. Там было светло и страшно.

Чэнь Гуйсян приподняла занавеску и вошла в комнату с миской яичного супа. Когда она увидела, что дочь смотрит прямо на крышу, ее глаза, красные от былых рыданий, снова наполнились слезами. 

— Ты и в самом деле умеешь расстраивать других! Что с тобой не так? Неужели тебе действительно нужно беспокоиться по пустякам до такой степени, что ты начинаешь искать смерти? Если бы не дядюшка Ню Ван, проходивший мимо с Цяньцзы, как бы ты тогда была жива и сейчас лежала здесь? Если бы его там не было, ты бы уже давно умерла!

Сердце Чэнь Гуйсян разрывалось от боли, и в то же время женщина злилась. Она была смелой и энергичной и не смогла высказаться мягче. В ее голосе звучал намек на печаль.

Как она не могла чувствовать обиду? Ее дочь была хорошим человеком. Чэнь Гуйсян старательно заботилась о ней восемнадцать лет и после того как выдала ее замуж, подумала, что наконец-то заживет спокойно, мирной и благополучной жизнью. Кто мог знать, что через три года свекровь со своей семьей выставят ее без предупреждения? Основанием было то, что после трех лет брака, она так и не смогла родить — они не желали себе такой невестки.

Эта неожиданная новость, как удар молнии потрясла все семейство Дун. В течение нескольких дней жители деревни следили за обеими семьями. Ведь было принято жить в одном браке до конца дней, нравится вам это или нет.

Ее хорошая дочка прожила замужем всего три года, за которые ее превратили в тряпку. Причиной развода была названа: невозможность родить ребенка. В деревнях, где уделяют большое внимание количеству детей — чем их больше, тем лучше, говорят: «Больше людей, больше силы». В сельской местности это было все равно что смертный приговор. Как бы она смогла выйти замуж снова?

Но, опять же, пусть даже никакой надежды на повторный брак не осталось, она не должна была сбегать и бросаться в реку, верно? Говорят же, жизнь лучше смерти. Пока живешь, надежда остается, так?

Чэнь Гуйсян поставила дымящийся яичный суп на столик у кровати, села и взяла дочь за руки.

Когда девочка просто росла дома, и ее баловали, эти ладони были мягкими и нежными. У Чэнь Гуйсян было три сына, так что рук для работы хватало. Она разрешала дочери оставаться дома и помогать с готовкой, кормить кур, поливать цветы и овощи, и выполнять другие простые домашние обязанности.

Всего три года прошло с тех пор, как ее выдали в семью Лу, но руки дочери уже так загрубели. Она и представить себе не могла, какую жизнь вела ее девочка в семье Лу в течение этих трех лет.

Чэнь Гуйсян не разузнала заранее, что с семьей Лу не так, и теперь корила себя за это. Она сожалела, что не сумела поддержать дочь, отчего та понапрасну страдала эти три года.

В тот день, когда девочка вернулась домой с сумкой на спине, ее глаза были красными и опухшими, а волосы — растрепанными. Ей было всего двадцать с небольшим, и она должна быть свежа, как только что распустившийся бутон, а не безжизненной и увядшей.

Она сказала, что семья Лу больше не желает ее видеть, и что приданое вернут на следующий день.

Три брата Дон Цзяхуэй отправились в деревню Сяолин с оружием в руках, чтобы свести счеты с семейством Лу. Но оно, в свою очередь, оказалось отвратительным, и напрямую заявило, что Дон Цзяхуэй не смогла забеременеть за три года брака. Есть три способа получить развод, а невозможность родить сына — худший из них. Дон Цзяхуэй пробыла замужем три года, но не родила. В древние времена это обрекало на отречение.

— Хватит создать проблемы в нашей деревне Сяолин только потому, что в вашем семействе Дон такая куча народа. Если вы продолжите в том же духе, разве кто-то осмелится жениться на вашей дочери? Неужели вы действительно хотите увидеть наши страдания, чтобы успокоиться, учитывая, что она не может родить? 

Эти слова не только слишком смутили деревенских жителей, отчего те не смогли взять на себя ответственность, но и заставили семейство Дон убрать оружие.    

По сути говоря, слова семейства Лу были небезосновательными. В конце концов, Лу Чэньюань был единственным мужчиной в семье Лу. Хотя в течение трех лет брака с этической точки зрения он дурно обращался с женой, рождение наследника для сельского жителя - важнее всего. В самом деле, кто будет бросать горшки* через сотни лет? Кто будет воскурять благовония в честь предков?

(*Бросание горшка означает, что умерший полностью отрезан от мира живых. Сколько его потомков еще живо, столько и будет просверлено отверстий. Они не только выражают печаль потомков по поводу смерти родственника, но и показывают, что у того осталось много детей и внуков, и что его душа может быть спокойна.)

http://tl.rulate.ru/book/62659/1634518

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
такой приятный перевод, спасибо за главу)
и я действительно удивлена, что в китайской новелле у гг прекрасные родственники. Уже привыкла к истеричным бабушкам, тетям и т. д.
Развернуть
#
Не поняла про какие отверстия идёт речь.
Развернуть
#
Тоже не поняла, но могу предположить, что это про дырки от вставки благовоний в особый котёл, где воскуряют благовония для предков и умерших.
Развернуть
#
Так у них фамилия Дун или Дон? Думаю уместнее Дун, достаточно часто встречается в новеллах.
Развернуть
#
Dong - Дун.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь